Во всяком случае, самое большое значение имеет перенос латинских надписей. Ведь их синхронный церковнославянский перевод предоставляет очевидное, даже читаемое свидетельство культурного обмена, существовавшего между православной Россией и латинской Западной Европой в конце XV - начале XVI вв. Работы по подготовке первой полной редакции славянской Библии, названной по имени ее заказчика "Библией Геннадия", в это время шли полным ходом и могли быть закончены в Новгороде уже в 1499 г. Другие мероприятия, такие как создание и перевод отсутствующей в русских хранилищах литературы из неправославной заграницы, характерны для этого. И именно эти интенсивные культурные контакты с Западной Европой могли с некоторой долей вероятности иметь следствием появление романских бронзовых ворот на западном фасаде новгородского Софийского собора.
Важная информация:
Многоглавые храмы
Уже пятиглавие являлось известным подходом к многоглавию, и мы видели, как иногда небольшие погосты превращались в многоглавые городки. Кроме указанных приемов многоглавия на Севере встречаются и резко выраженные типы его. Одним из самых ...
Традиция встречать молодых на пороге дома с караваем
Это делают, для того чтобы узнать, кто будет главой в молодой семье. Все равно будете ли вы его кусать, или отламывать по куску, или просто ломать по полам, главное - тот, у кого кусок больше тот и будет главой в семье.
Обычай бить на св ...
Бирма: куклы
В Бирме долгое время не было никакого другого театра, кроме кукольного. Поэтому искусство управления марионетками здесь достигло больших высот. Старые мастера манипулируют аж шестьюдесятью нитями и с их помощью способны буквально оживить ...
Навигация